星期三, 6月 30, 2021

Mamady, you will be missed by many of us at Taiwan for a long long time.


 

His speech at the end of every workshop be like

“Any question?”
“Big question?”
“Small question?”
“No question?”
The very first time I heard this classic ending phrase was at TelAviv 2006. His wisdom and marvelous Djembe knowledge then have conquered Taiwan under his vision right next year in 2007. The culture of Manding has been planted on the soil of Taiwan since his first arrival.
He gave us a name to be proud of. And for the rest of our lifetime, we shall honor his name and carry on.
Mamady, you will be missed by many of us at Taiwan for a long long time.

from

2007 馬爺訪台,在懷生國小撒下了種子

 


2007 馬爺訪台,在懷生國小,撒下了種子,那是一份珍貴的禮物,是超越種族的愛。

Mamady Keita with the kids in his children's workshop in 2007 Taiwan visit. It is a precious gift to Taiwan. Some of the kids became Djembe teacher. However, all of them grew up with the love from grand papa Grand Master Mamady Keita.

謝謝美麗的師母,容許我第二次將2007的那份感動的Mamady老師的速寫,再次成為禮物送給妳!

 


許歡──和 Monette Marino 及其他 2 人

2007是台灣的曼丁元年 - Taiwan starts Manding Culture at 2007

[2007是台灣的曼丁元年]- Taiwan starts Manding Culture at 2007
Mamady Keita 以色列講座2006 - Israel Workshop
這是以色列的全班, 這些人的火力足以成立八支頂尖樂團
The students in this workshop can easily form 8 top Manding ballad troops

馬爺在2005因病缺席了鹿兒島的固定講座,擔心之虞,出現了一個機會。
Due to an illness of heart, Mamady did not show up at Japan in 2005. I was so worry. But a chance came to me which leads to a possibility.
一位以色列的陌生人 Izik Lichtenfeld 在2006商務來台,這人參加過一些非洲鼓課程,也熱愛拉丁音樂,他怕自己在台灣的旅程太無聊,就在網路上搜尋Djembe Taiwan, 找到我,於是就約好見面,我本來以為是個年輕人,結果他從環亞飯店透明電梯下來的時候,他看到我的表情,笑著說「The only thing I didn't tell you is my age」,我們一起參與了大安森林公園的固定練習,結束之後他說馬爺下個月會在以色列舉辦講座,要去的話他可以發給我商務邀請,簽證比較好過,所以,我就去了。
An Israeli stranger email me for he wants to join any drum/djembe circle during his free time. It appears that he has been to Djembe workshops and needed to have some fun thing to do in his business trip to Taiwan. I went to pick him up at his staying hotel. He came out of an elevator and smile to me who is in a little bit shocked, “The only thing I did not tell you is my age”. So we went to Da-An park for a good afternoon. We used to host free drum circle in the park on every Saturday afternoon. We spoke about many things about djembe. I think I showed him Mamady’s book. He then told me, he could try to send me a business invitation for my Israeli VISA if I am interested in Mamady’s workshop next month.
So I went.
Izik有一個更大的秘密沒說,因為我到的第二天就是他60歲生日,他只是說,來我家,一起吃飯,還開車來接我,然後我一到,一整個百人的宴會,他看著我驚訝的表情,就像是看著一個傻愣子被耍的開心笑著說,「今天是我60歲生日,你應該是唯一不是以色列人的賓客」,天底下就是有這種人,促狹地幽默,就是他的風格,我接著還一起上台表演,祝賀他生日。
Izik 稍後幾天不但帶我去上課,也帶我去海豚海灘,參加沙灘的打鼓,也去了很多家餐廳,還去他家參觀他收藏的鼓,也拜見了夫人。
Izik holds an even bigger secret for me. The next day of my arrival on TelAviv was his 60th birthday. He did not say much when picking me up at my staying hotel, “come to my house, let’s eat together”. So I was in a tremendous shock when witness over a hundred guests sitting by many tables, “You are probably the only foreigner today”. I can still remember his weird smile. This man, Izik, is later I discovered the most funny and generous guy on earth.
I even join the guests to play Djembe in his birthday party. In the coming days, Izik took me to the Dolphin beach to play in the drum gathering and to many restaurants and even supermarket. I even went to his house and see his drum room and his lovely wife.
馬爺講座的第一天結束之後,我到休息室覲見皇上,問候他的身體,就哭了(不誇張,話還沒講就.....),老大就安慰我,叫我不要再哭了,然後不知哪來的勇氣,問他能不能來台灣,他笑著轉頭問了太太Monette,Monette說行程已經排到2008之後了,我說沒關係,還是謝謝老師。
After the 1st day of Mamady’s workshop, I went to the rest area to meet Mamady and told him how much we appreciate his culture and his book and video. Not a few seconds did I bursts crying while still saying. I was not sure why is that. After I stop crying, I ask if Mamady could consider visiting Taiwan anytime soon. He then turned his head to Monette and consult for the schedule. Monette told me that Mamady is fully booked till the end of 2008. So I said to Mamady that I thank him anyway.
第三天課程結束之前,老大問了"Any question?, Big question? Small question? ... No question?", (幾年之後才慢慢知道這是老大的收工前必說的經典橋段),然後勉勵大家,不要回去之後就把抄的筆記收起來,要常常練,等等等等,就在大家準備要鼓掌謝謝回家的時候,老大突然在台上看向我,然後說,他要宣佈一件事情,這時候空氣是凝結的,我的心臟也是。
After we finish the 3rd day of the workshop. Mamady speaks his ending speech. "Any question?, Big question? Small question? ... No question?”. Later did I slowly understand that this is a standard cheering speech to end his workshop. He then encouraged the students to start play what they learn in this workshop ...blah blah blah.. It was the moment that all the students were almost ready to applause and start packing their djembe. Mamady then turned his head and face to my seat. He told the class that he would like to announce one important thing. I can still feel the air was frozen, no noise, no anything beating, not even my heart.
隔天老大請主辦的Pierre邀請我跟他和Monette一起去耶路撒冷的清真寺看一看,我在車上問老大,為什麼他會決定來台灣?老大說,那是一種感覺feeling,我問他,我哭了是不是很丟臉,他說,「很多來看他的人,都是劈頭先哭,這很自然」,所以這麼多年之後,我霍然覺得,就是那愛哭的眼淚帶老師來台灣的。
The next day, I was invited by Pierre joining Mamady to visit Jerusalem. I asked Mamady what makes him decide to visit Taiwan. He says it is an instinct. A feeling. I then sorry to him for crying. Monette says, it is just normal, many people came to see Mamady and they cried too. After all these years, I suddenly think, it could be the tears that brought Mamady to Taiwan.
後來的事情,就是老師和Monette帶著剛出生的女兒Nasira來台灣,在2007開啟了台灣的曼丁文化,因此2007是台灣的曼丁元年,那時候的我們完全沒想到,會因此認識了好多的朋友,台灣的,以色列的,比利時的,法國的,荷蘭的,西班牙的,幾內亞的....
Mamady, Monette and the new born Nasira came to Taiwan at 2007. We started Manding culture in that year. So 2007 is the founding year of Manding culture at Taiwan. We did not realize that this culture later will lead us to friends not only in Taiwan, but also in Israel, Belgium, France, Holland, Spain, Guinea, Korea, Japan, Hong Kong, China, and many other countries.

悼念Mamady Keita



老大過世的消息傳出之後(20210621),台灣的天氣涼了一些,近幾個月的焦慮也稍緩一些,我不知道這是不是一個跟老師共感的現象,還是只是因為哭過所以情緒有所發洩,稍微得到紓解。

只是今天又在想的時候,有一點這種感覺,也許馬爺要走之前,人也是很不舒服,而我竟然沒有想到要打電話給他,以至於連他病危都不知道。
這世間並沒有因為任何事情而停下須臾片刻,一個我們幾乎忘記的事情,瞬間就來到似乎是終結的起點,馬爺之後的世界,就是他的身影開始出現在每一個鼓手身上的新舞台,雖然再也不會有人跟他有一樣的經歷,一樣的天份,一樣的性格,但是今後每一位站上台的鼓手,每一個在教導的曼丁鼓樂老師,在某個瞬間,都會使用曾經由馬爺身上學來的東西,以致於消失並不是結束。
2007懷生國小那一場兒童講座結束之後,老大和師母在車上,我載他們要回環亞飯店,車到了岳母家樓下,我通知老婆下來打個招呼,這時候師母莫內突然以非常官方的措詞和語調介紹:這位是前幾內亞國家舞團總監,參與無數表演與紀錄片Djembefola的主角 Master Mamady Keita,當時我稍微愣著,怎麼師母會這樣介紹,會不會太超過了。
現在想起來,師母當時瞬間切換到30秒介紹馬爺給宴會來賓的模式,這個介紹詞講得還蠻謙虛的,現在回想起來,馬爺應該是Great Grand Master,而且天地之間就只有這一位,他九歲就上台表演,入選國家舞團,歷任至總監,曾經與爵士樂、搖滾樂、日本太鼓、拉丁鼓手在許多地方交流,在數十個國家舉辦工作坊,我們在他的身上看到了無所限制的天份和胸懷,促狹卻又平易近人的舉止,每個人看到他都會自然的開心起來,他鼓勵過無數向學的樂手。
有空的話,就讓我們一起重新回憶,我們的老師 Mamdy Keita.

2007 Mamady Keita and Monette Play poetic Djembe Kan for Taiwan

 

Famoudou Konaté悼念Mamady Keita

影片在臉書

否爺說曼丁語,有人翻譯成法文,Sarah Lee Parker 提供法文翻英文的部分,並同意我翻譯成台灣的中文,紅龜潤稿,阿克諮詢。

I just asked a friend here to translate this from Maninka into French, and then I did my best to put it in English:
(Famadou sings a verse from a song) This is the song that the Mandingue people sing: 'Today, today, God did not make a second of this day. Today, today, today is not like the other days."
I sing this song ...today today... because today doesn't have another day like today.
Famoudou唱了一段歌曲
這是曼丁人的歌曲:今天,今天,上蒼沒有為今天多停留片刻,今天不是一個平常的日子。我在今天唱這首歌,因為今天是如此特別的一天。
I have something big to say I have an unlimited (enormous?) thing to say: that my little brother Mamady Keita, my little brother Mamady has left us. That is why I sing this song. Siguri Balandougou , and the djelis of the Mandingue, should put out (express?) a song like I'm singing because this song is very deep. And after that I say to God he could take me instead of Mamady Keita.
我有一件大事要說,我的弟弟Mamady Keita,離開了我們,這就是我唱這首歌的原因, 巴蘭杜古的人,曼丁的史官應該要來唱誦像我剛剛唱的這首歌,一首深沈的歌,我對上蒼說,帶我走,讓我代替Mamady Keita吧。
Mamady respected me He treated my children as his own. That's what he did. Today, I cannot say too much, if I say too much it's not good for me.
Mamady敬重我,對我的孩子如同他的孩子一般,今天我不能說太多,因為說太多我撐不住。
That's why I Pray to God that the earth/dirt is light on him. The fatigue that Mamady Keita had, the work that he did in Ballet Djoliba... I was in Les Ballets Africains. The two talents that made the pride of Guinea. They open the eyes of other people for Guinea. And they open the eyes of Guineans. With the good intentions/spirit.
因此我對上蒼祈求,大地與塵土像光一樣照亮Mamady,他竭盡所能在Djoliba舞團,以及我在Les Ballets Africains舞團,這兩個力量是幾內亞的驕傲,開啟了眾人對幾內亞人的關注與喜愛。
The president Sekou Touré, may God make the earth/dirt be light on him, me, Famadou, up until my death, I will say the best things of God, I was a farmer, and a hunter, it is Sekou Touré who made it so that we stopped being farmers and hunters, so that we could be Djembéfolas. Me, with all the things that I have done, it is the djembé that made it that I opened the eyes of the world.
Sekou Touré總統,願上蒼照耀,在我Famoudou死去之前,將全新讚美上蒼,我原本是一個漁夫,一個獵人,因著Sekou Touré而成為Djembéfolas,是Djembe讓我完成了許多是,開啟了世人的眼睛。
With all of this speaking Mamady Keita and Sekou Touré, may God make it so that the earth/dirt is light on them, me also, I'm going to leave one day I don't have a lot of love left for the world and I don't know the day that I will leave.
總而言之,願上蒼以光照耀Mamady Keita 和 Sekou Touré,以及我,我的餘力已不多,不知道何時會離開這個世界。
I pray for them. And I'm going to stop there.
I beg everybody that if I said something that angered somebody that they excuse me.
我為他們祈禱,言盡於此
若我有說到什麼冒犯的,還請各位原諒我。
阿克附註:
Les Ballets Africa’s是幾內亞「獨立前」的團,民間最強團體,第一個以鼓舞劇團的模式在歐洲巡演
幾內亞獨立後,被總統Sekou Toure直接徵召扶植成第一個國家舞團
老師的Le Ballet National Djoliba舞團,則是總統直接遴選成立的,所以意義上,Djoliba才是真正的第一個國家舞團
然後總統過世,無法被國家支持的舞團解散後,除了被其他國家團體吸收後,有些人想繼續下去,才成立了下一個國家舞團percussions de Guinee

我明天就要離開,但我內心因為喜愛著你們而正流著淚

 有另一段演講後半段的影片

我明天就要離開,但我內心因為喜愛著你們而正流著淚,我希望大家今後能聚在一起,跳舞打鼓,舞蹈與金貝,是不分種族年齡與性別的,你要照老師教的去打鼓跳舞,在金貝還沒出現之前,女性創造了節奏,孩子的叫聲是天地間的第一首歌曲,女性逗孩子而拍手,這就是第一首有節奏的歌曲,月圓時,小女孩唱歌拍手,身體跟著動起來,就是舞蹈,女性在各種領域都負責許多事務,有很多傳統歌曲是為了男性所寫的,這是事實,從前Dununba也只有節奏,女性演唱,沒有舞蹈,現在舞蹈也都加入了,所有受歡迎的曲子,都來自於那遠古的女性所創造的。
曼丁人不會禁止女性打鼓,反倒是女性說,我們練舞,我們也拍手進行節奏,所以我們跳舞,你們男人給我打鼓。
這些歌曲不都是伴隨著女性拍手而來的嗎?
以前的確沒有女性打金貝,但是最近女性開始打鼓了,為什麼不行?女性也有吉他手、爵士鼓手、笛子演奏家,任何樂器都有女生演奏,女性當然能打金貝。
請大家一起跟我這樣想,我們要像金貝、舞蹈、與音樂那樣,不分彼此,文化也沒有邊界,沒有劃分彼此的邊界,這個星球,如果都跟我們現在一樣的這麼想,地球上就不再有問題。
你們要牽起手,彼此相連,分享文化,分享一切,我們只有一個彼此分享的地球。
曾經有記者問我,你真的認為金貝、文化、舞蹈,能解決包含戰爭、槍枝、等等所有人類的問題嗎?真的可以嗎?
我說當然可以,如果每個政治人物的打金貝都舞蹈,就沒問題了




自傳紀錄電影Djembeföla!

 1991出版的自傳紀錄電影Djembeföla! 詳盡的紀錄了Mamady Keita回到家鄉拜訪老師和好友的過程,將這位移居比利時的前幾內國家舞團藝術總監的文化根源,作了詳盡的介紹,讓西方世界首次得以看到曼丁文化的現況,Mamady Keita以其精湛的鼓技,與迷人的親和力,迅速的在西方世界找到定位。

他的肢體語言是舞台的,是西方主流世界能理解的炫技與幽默,他的底層仍是曼丁的悠遠文化與生活日常,即使到了2021的今天,仍是一個歷史上獨特的存在,雖然在網路的世界裡,可以找到數量龐大的教學、表演、跨界交流、以及演講,但後世將無法以任何文字圖像說明Mamady的千分之一。



Conakry節奏,也許是馬爺最後一首創作,請在家學習吧。

 發表在 20201221,Conakry節奏,也許是馬爺最後一首創作,請在家學習吧。

29分鐘之後的講解是重點喔。


以後只要你們在任何地方的樹下打鼓,都會有曼丁的祖先陪伴你們 From now on, every time you play Djembe under the trees, the ancestors of Manding will be with you



 “I was often asked what happens when I'm gone.

Like every human, I will be gone one day. But you can carry on our work and we shall be in spirit together."
Mamady Keita


「以後只要你們在任何地方的樹下打鼓,都會有曼丁的祖先陪伴你們」
“From now on, every time you play Djembe under the trees, the ancestors of Manding will be with you”
2009馬爺的第二次講座,阿典帶了孩子們來,晚上一起吃飯,小妹劉月清Mamata說有話要跟老大講,於是就自己走向前去,她跟老大說,平常每次練鼓都被家長罵,她說「如果我把你最喜歡的東西從你面前拿走,這樣可以嗎!」,這孩子當時是喊著講出來的,她沒有爆哭,而是含著眼淚,小孩被大人管的委屈模樣。
It was 2009, Mamady’s 2nd visit to Taiwan. Adien and his kids were having dinner together with all of us. Then little girl Mamata told us she needs to speak to Mamady. She then walked toward to Mamady and talks about how her parents stop her every night from practicing Djembe.
“How can they do this? What if I do the same and take their favorite things away in front of their very eyes?”
Her voice was chocked by crying.
老大一把把孩子抓過來抱個滿懷,然後說,妳想要做的事情很好,要繼續打。
Mamady reach out to her and hold her in the arms “Sweety, what you love to do is the right thing to do. Just keep practicing. “
第二天晚上的課程結束之前,阿典希望老大能為這個團體取一個名字,「Gong Go Ba」老師說,「以後只要你們在任何地方的樹下打鼓,都會有曼丁的祖先陪伴你們」,後來許歡說,老大說完之後有一股力量從天而降,是不是真的,我不敢說,但是這群孩子後來成為 「空空把非洲鼓團」,是台灣年輕一代最堅強的陣容。
Before the end of the workshop of the next day, Adien asked if Mamady could possibly consider to name the band of the kids.
“Gong Go Ba” Mamady says.
“From now on, every time you play Djembe under the trees, the ancestors of Manding will be with you”
Elo told me, anobvious energy came from the sky during Mamady’s speech.
I am not sure if this is true, however, the kids carry that name and grew up as the strongest young djembefola in Taiwan.
They rephrase “Gong Go Ba” into “Konkonba” which is more friendly to Taiwanese audience.